живое кольцо

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Разрешите похвастаться ...


Разрешите похвастаться ...

Сообщений 91 страница 120 из 161

91

маугли написал(а):

doas2 написал(а):

    Ева написал(а):

        Што такое?
        А я что собралась покупать???)))

    разумеется, там есть масса мест, которые мне бы хотелось переделать + с тех пор я узнал о существовании ещё ряда источников, которые также хотелось бы перевести и ввести в более активный научный отечественный оборот ...

Я желаю Вам ещё не одно переиздание, улучшенное, обновленное, дополненное.... Успеха.

Подпись автора

    Наибольшая из всех безнравственностей -это браться за дело, которое не умеешь делать
    Наполеон Бонапарт

спасибо, маугли)

0

92

doas2 написал(а):

сбросил в личку)

спасибо!

0

93

Гад Доас. Достоин повешения и бана. Пытался скачать его книгу и прихватил какого-то китайского вируса, Хрен вынешь. Зачем он его туда засунул?

+1

94

НеМо написал(а):

Гад Доас. Достоин повешения и бана. Пытался скачать его книгу и прихватил какого-то китайского вируса, Хрен вынешь. Зачем он его туда засунул?

)

0

95

doas2 написал(а):

Гад Доас. Достоин повешения и бана. Пытался скачать его книгу и прихватил какого-то китайского вируса, Хрен вынешь. Зачем он его туда засунул?

Ловят? Как поймают, перво-наперво на кол посадить! :D

0

96

Мля.
История скачет вскачь,шо пришпореная.
Вроди за эту книжку,автора я поздравлял пару лет назад.
Просто столько всего,я не уверен.
Много похожего.
На форе,про венгров,автор шхерился,а я его поздравил.
Не дам руку на отсечение,но мля буду.
Доас ,в  любом случае поздравляю,но..
Это не ото ,о чем я упоминал?

0

97

YurioVal написал(а):

Мля.
История скачет вскачь,шо пришпореная.
Вроди за эту книжку,автора я поздравлял пару лет назад.
Просто столько всего,я не уверен.
Много похожего.
На форе,про венгров,автор шхерился,а я его поздравил.
Не дам руку на отсечение,но мля буду.
Доас ,в  любом случае поздравляю,но..
Это не ото ,о чем я упоминал?

то, спасибо ... ты, всё правильно помнишь)

я похвастался не здесь не столько самим выходом книги, а тем, что она через два года всё ещё продаётся в БГ)

0

98

doas2 написал(а):

то, спасибо ... ты, всё правильно помнишь)

те калоши что на прошлой неделе-съели

+1

99

Доас - китайский шпион.

0

100

doas2 написал(а):

дословного перевода не бывает ... любой перевод - это интерпретация ... увы

Сразу видно ответственного человека. Да, интерпретация.
Я, когда-то, будучи полным дилетантом, борзо взялся за один труд, но после 8 лет и трех вычиток быстро утух. Очень знакомая, по разным источникам, тематика, но, с другой стороны, не совсем "родной" [немецкий] язык, плюс типографская готика начала ХХ века... в общем, пока отступил. В стол. Не смог выразить мысли так, как аутентичный автор.

Т.е. как человек, слегка сталкивавшийся с историческим переводом, немного представляю о чем речь.
Респект и уважуха. Запомнил, обязательно эту книжку куплю.

+2

101

Роджер написал(а):

doas2 написал(а):

    дословного перевода не бывает ... любой перевод - это интерпретация ... увы

Сразу видно ответственного человека. Да, интерпретация.
Я, когда-то, будучи полным дилетантом, борзо взялся за один труд, но после 8 лет и трех вычиток быстро утух. Очень знакомая, по разным источникам, тематика, но, с другой стороны, не совсем "родной" [немецкий] язык, плюс типографская готика начала ХХ века... в общем, пока отступил. В стол. Не смог выразить мысли так, как аутентичный автор.

Т.е. как человек, слегка сталкивавшийся с историческим переводом, немного представляю о чем речь.
Респект и уважуха. Запомнил, обязательно эту книжку куплю.

Вы затронули очень больную и неисчерпаемую тему.

Пока я для себя решил, что литературный перевод и исторический - это два разных типа переводов. Т.е. источники нужно переводить максимально буквально, а вот при переводе историографии и литературных произведений - допустимо использовать разные идиомы современного языка и делать главный акцент не на буквальности, а на смысле написанного (т.е. на том, как этот смысл видит переводчик).

В первом случае есть опасность сделать текст слишком корявым и неудобочитаемым, во втором - перевод может слишком далеко отойти от оригинала.

Ну ... в общем тема неисчерпаема.

Отредактировано doas2 (2014-12-06 20:45:32)

+1

102

doas2 написал(а):

Пока я для себя решил, что литературный перевод и исторический - это два разных типа переводов. Т.е. источники нужно переводить максимально буквально, а вот при переводе историографии и литературных произведений - допустимо использовать разные идиомы современного языка и делать главный акцент не на буквальности, а на смысле написанного (т.е. на том, как этот смысл видит переводчик).

А вот (мысли вслух), если логически развить эту мысль, то, возможно, необходимо отталкиваться от такой дисциплины как "Источниковедение"? Ну, как принципиальной базы для переводов.

0

103

НеМо написал(а):

Доас - китайский шпион.

каспером его не пробовали?

0

104

Роджер написал(а):

А вот (мысли вслух), если логически развить эту мысль, то, возможно, необходимо отталкиваться от такой дисциплины как "Источниковедение"? Ну, как принципиальной базы для переводов.

Не совсем понял - что значит "отталкиваться от такой дисциплины как "Источниковедение""?

Любой научный перевод - это и есть "источниковедение". Если же вы предлагаете, при переводе пользоваться наработками специалистов о том, например, какие смыслы вкладывал тот или иной автор в своё произведение - то это штука очень опасная.

Во-1, у разных авторов (если они вообще есть), взгляды разные;
во-2, есть риск, что мы телегу поставим впереди лошади и навяжем источнику чьи-то чужие идеи.

Лично я вообще очень скептически отношусь к каким бы то ни было построениям современных историков и стараюсь писать комментарии отталкиваясь исключительно от других источников и без историографии.

0

105

doas2 написал(а):

то, спасибо ... ты, всё правильно помнишь)

я похвастался не здесь не столько самим выходом книги, а тем, что она через два года всё ещё продаётся в БГ)

Ы!
Ну знач ,я самый первый из всех форумчан поздравил.
Помню как выщемлял,по намекам автора и книгу.
Расти и пиши.
Наверно тоже наблюдаешь,как я тренируюсь.

0

106

YurioVal написал(а):

Ы!
Ну знач ,я самый первый из всех форумчан поздравил.
Помню как выщемлял,по намекам автора и книгу.
Расти и пиши.
Наверно тоже наблюдаешь,как я тренируюсь.

да, внимательно читаю ... интересно.

0

107

doas2 написал(а):

Не совсем понял - что значит "отталкиваться от такой дисциплины как "Источниковедение""? Любой научный перевод - это и есть "источниковедение".

(вкрадчиво), И публицистика тоже?

Если серьезно. Давайте, к примеру, попытаемся классифицировать каноническое произведение Новикова-Прибоя - "Цусима". Как считаете, оно куда относится? К художественным (литературным) произведениям или к историческим?

Или вы всерьез считаете подстрочные комментарии [например] Александра Больных (а я считаю его великим переводчиком современности по истории ВМФ/ВМС) как самостоятельный источник? И вы положите свою правую руку на отсечение, что вышеуказанный А.Больных, широко известный как яростный антикоммунист, всегда объективен и безупречен в своих великолепных (не побоюсь) переводах?

0

108

Роджер написал(а):

(вкрадчиво), И публицистика тоже?

Если серьезно. Давайте, к примеру, попытаемся классифицировать каноническое произведение Новикова-Прибоя - "Цусима". Как считаете, оно куда относится? К художественным (литературным) произведениям или к историческим?

Или вы всерьез считаете подстрочные комментарии [например] Александра Больных (а я считаю его великим переводчиком современности по истории ВМФ/ВМС) как самостоятельный источник? И вы положите свою правую руку на отсечение, что вышеуказанный А.Больных, широко известный как яростный антикоммунист, всегда объективен и безупречен в своих великолепных (не побоюсь) переводах?

Ну ... наверное мне сразу нужно было оговориться, что мои соображения относятся к научным переводам средневековых источников и научным работам по истории этого периода.

Относительно Ц - думаю, для разных людей жанр этого произведения будет разным. Для обывателя - это литературное произведение, для историка - ценный первоисточник.

С А. Больных я не знаком. Любые комментарии - это чья-то субъективная тз.

0

109

Чтобы внести ясность - цель комментария для меня в моих переводах - это показать то, как данное событие описывается в других источниках.

Типичный вид такого коммента: Ср. в Ипатьевской летописи: "текст" (Ипатьевская летопись, стлб. ***).

0

110

Роджер написал(а):

(вкрадчиво), И публицистика тоже?

Если серьезно. Давайте, к примеру, попытаемся классифицировать каноническое произведение Новикова-Прибоя - "Цусима". Как считаете, оно куда относится? К художественным (литературным) произведениям или к историческим?

Или вы всерьез считаете подстрочные комментарии [например] Александра Больных (а я считаю его великим переводчиком современности по истории ВМФ/ВМС) как самостоятельный источник? И вы положите свою правую руку на отсечение, что вышеуказанный А.Больных, широко известный как яростный антикоммунист, всегда объективен и безупречен в своих великолепных (не побоюсь) переводах?

Зачем так далеко ходить? Вот можно для начала определить: истории от Валыча, или от меня, или от кого ещё — это литературные произведения, или к ним можно относиться, как к документальным? Ведь никто из упомянутых ничего не выдумывает, а пишет только то, что видит своими глазами.
8-)

0

111

Роджер, а вы переводили что-то про р-я войну?

0

112

Роджер написал(а):

(вкрадчиво), И публицистика тоже?

Если серьезно. Давайте, к примеру, попытаемся классифицировать каноническое произведение Новикова-Прибоя - "Цусима". Как считаете, оно куда относится? К художественным (литературным) произведениям или к историческим?

Или вы всерьез считаете подстрочные комментарии [например] Александра Больных (а я считаю его великим переводчиком современности по истории ВМФ/ВМС) как самостоятельный источник? И вы положите свою правую руку на отсечение, что вышеуказанный А.Больных, широко известный как яростный антикоммунист, всегда объективен и безупречен в своих великолепных (не побоюсь) переводах?

Новикова-Прибоя нужно читать не только "Цусима"
Читаем "соленую купель",мля.
Это такой кладезь инфы о гражданском флоте в годы первой мировой.
Может я тенденциозен,но именно из за потрепаного томика Новикова-Прибоя ,меня в море потянуло.
"Ералашный рейс".
Мля.
Напечатано в 50-х.
Катастрофа,ебля,авантюры и ни одного коммуниста.
ЫВ конце ,начальник порта,вроди коммунист,но неподчеркнуто.
Сначала типо гандон,а потом за все хорошее.

0

113

Гвоздик написал(а):

Зачем так далеко ходить? Вот можно для начала определить: истории от Валыча, или от меня, или от кого ещё — это литературные произведения, или к ним можно относиться, как к документальным? Ведь никто из упомянутых ничего не выдумывает, а пишет только то, что видит своими глазами.

Классно подловил. Ваши с Валычем наблюдения, на мой взгляд, это свидетельства очевидцев. Но, при этом, лично я постоянно держу в голове поправку на аксиому "Врет как очевидец". Это не оскорбление, как, надеюсь, ты отлично понимаешь.

А от Доаса, как профессионала, я всего только пытаюсь определить [для себя] зыбкую грань объективности, в том числе по источникам.

Вот, например, Новиков-Прибой. Рядовой баталер на четвертом в линии эскадренном броненосце в Цусимском сражении. Однако его мнение сегодня за последние почти 100 лет почему-то роляет для ШНМ (широких народных масс) больше, чем мнение кадровых офицеров, участвовавших в том же походе и том же сражении. ПОЧЕМУ баталеру (каптер по нашему, или старшина) доверия больше, чем, например, В.И. Семенову - флагманскому офицеру при штабе командующего эскадрой - З.П. Рожественскому? У человека (Семенова), между прочим, пять боевых ранений. А у баталера Новикова-Прибоя сколько? Однако мнение одного мы помним с детских лет ("Реостаты горят."(с) Н.-Прибой), а про второго - вспоминаем только при случае.

В общем, буду краток.
Ты лично почти наверняка читал Новикова-Прибоя.
И почти наверняка НЕ читал В.И. Семенова.

Вот и все, что я пытался сказать.

0

114

Роджер написал(а):

я всего только пытаюсь определить [для себя] зыбкую грань объективности, в том числе по источникам.

Лично для себя я решил вообще избегать в комментах не только оценочных суждений, но и вообще тех тем, которые их предполагают.

Т.е. готовя перевод я свожу комментарии лишь к чисто техническим вопросам, которые делятся на:

1) филологию - где разбираю разные варианты понимания той или иной фразы;
2) историю - где привожу цитаты из параллельных источников.

Т.е. свой перевод я стараюсь делать просто источником информации, выводы же из неё я предоставляю делать тем, кто работает в других научных, научно-популярных, политических и пр. жанрах.

Написал в личку.

0

115

doas2 написал(а):

...а вы переводили что-то про р-я войну?

Да, по РЯВ. Но не "переводил" - только пытался, и "в стол". До сих пор стыдно за собственную самоуверенность.
Мне знакомый даже супер-афигенное издание с е-бея презентовал. В оригинале. Три раза я "переводил". И каждый раз кавычки в слове "переводил" были все жирнее и жирнее.

0

116

За шо люблю форум,разложат тебя по косточкам,а ты токо спасибо скажешь.

0

117

Роджер написал(а):

doas2 написал(а):

    ...а вы переводили что-то про р-я войну?

Да, по РЯВ. Но не "переводил" - только пытался, и "в стол". До сих пор стыдно за собственную самоуверенность.
Мне знакомый даже супер-афигенное издание с е-бея презентовал. В оригинале. Три раза я "переводил". И каждый раз кавычки в слове "переводил" были все жирнее и жирнее.

А  что именно?

Я в своё (юношеское) время очень сильно увлекался этой темой ... кстати, что вы думаете про попытку выпуска журнала Наваль и про его авторов?

0

118

Лёха, не психуй написал(а):

каспером его не пробовали?

Он мне между делом и Каспера уложил. И диск на работе, переустановиться не можу. Но я Доасу жестоко отомщу, я его книжку читать не буду.

0

119

НеМо написал(а):

Лёха, не психуй написал(а):

    каспером его не пробовали?

Он мне между делом и Каспера уложил. И диск на работе, переустановиться не можу. Но я Доасу жестоко отомщу, я его книжку читать не буду.

попытался извиниться ...

0

120

Роджер написал(а):

Классно подловил. Ваши с Валычем наблюдения, на мой взгляд, это свидетельства очевидцев. Но, при этом, лично я постоянно держу в голове поправку на аксиому "Врет как очевидец". Это не оскорбление, как, надеюсь, ты отлично понимаешь.

А от Доаса, как профессионала, я всего только пытаюсь определить [для себя] зыбкую грань объективности, в том числе по источникам.

Вот, например, Новиков-Прибой. Рядовой баталер на четвертом в линии эскадренном броненосце в Цусимском сражении. Однако его мнение сегодня за последние почти 100 лет почему-то роляет для ШНМ (широких народных масс) больше, чем мнение кадровых офицеров, участвовавших в том же походе и том же сражении. ПОЧЕМУ баталеру (каптер по нашему, или старшина) доверия больше, чем, например, В.И. Семенову - флагманскому офицеру при штабе командующего эскадрой - З.П. Рожественскому? У человека (Семенова), между прочим, пять боевых ранений. А у баталера Новикова-Прибоя сколько? Однако мнение одного мы помним с детских лет ("Реостаты горят."(с) Н.-Прибой), а про второго - вспоминаем только при случае.

В общем, буду краток.
Ты лично почти наверняка читал Новикова-Прибоя.
И почти наверняка НЕ читал В.И. Семенова.

Вот и все, что я пытался сказать.

Ну, я не подлавливал, конечно, просто пытался обратить внимание на то, что трудней всего отделить мух от котлет. В смысле — определить степень достоверности первоисточника.
Кстати, твой пример с Н-П в этом разрезе весьма показателен. Ибо далеко не всякий специалист своего дела, даже глубоко погружённый в события и отлично владеющий профессией может оставить адекватные свидетельства. У такового может быть очень слабая способность ёмко, просто, и при этом информативно и беспристрастно описать событие, которому он непосредственный участник. С другой стороны, человек менее подкованный в профессии, но обладающий даром воспринимать и передавать на бумаге события, может быть более ценным свидетелем. Ведь, кроме всего, нужна не только глубиоко знать текущее событие, но и видеть его взаимосвязь с прочими событиями, так или иначе касающихся данного эпизода. То есть, нужна и широта знаний в смежных профессиях, что редко встречается у узких специалистов.
Конечно, идеальный случай, когда глубокие профессиональные знания совпадают с общим широким кругозором, и компетентностью в смежных, имеющих касательство к узкой специальности, науках и умениях. Да ещё с умением внятно изложить на бумаге.
Конечно же, без глубоких знаний собственно предмета толкового мало напишешь, но в исторических документах мне кажется более предпочтительными сведения, охватывающие широко, в соответствии не только с боевой обстановкой конкретного сражения, но и с сопутствующими обстоятельствами. И тогда многие непонятные нам решения и телодвижения участников конкретного события становятся более понятны.
Это я к тому, что именно описание конкретного эпизода более ценно, если оно изложено во взаимосвязи с общей обстановкой вокруг.
Вероятно, Н-П в этом-то и преуспел больше других, более глубоких, но узких специалистов.
Ну и конечно же, имел достаточно желания и литературного дара, чтобы изложить нам то, что по каким-то причинам не сделали прочие адмиралы и главнокомандующие. А если и сделали, то их меньшая информативность, меньшая вписанность в тогдашнюю общую ситуацию, оценивается читателями ниже, чем сделанное Н-П.
Короче, тут надо "пройти по лезвию бритвы". Тем более, что есть и малообразованные, но бойкопёрые умельцы, которым неспециалист поверит больше.

0


Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Разрешите похвастаться ...