Помогите плиз грамотно (литературно) перевести фразу:
to lose ... the very breath of their lives
а то у меня ступор ...
спасибо.
живое кольцо |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Как бы вы перевели фразу ...
Помогите плиз грамотно (литературно) перевести фразу:
to lose ... the very breath of their lives
а то у меня ступор ...
спасибо.
потеря? вдохновенность жизни!
ну и из контекста не нужно фразы вырывать
Отредактировано El Cuchillo (2014-12-19 12:56:03)
потеря? вдохновенность жизни!
ну и из контекста не нужно фразы вырывать
пардон, контекст:
по закону нашей страны они заслуживают того, чтобы у них отняли не только имущество, но также и ...
Отредактировано doas2 (2014-12-19 12:58:09)
пардон, контекст:
по закону нашей страны они заслуживают того, чтобы у них отняли не только имущество, но также и ...
Отредактировано doas2 (Сегодня 12:58:09)
ну вот, а я как поэт подошел к поставленной задаче
смысл: потерять свою жизнь до последнего вздоха ... ну или: потерять саму возможность дышать и жить
хочется вспомнить какое-нибудь похожее устойчивое выражение на русском ... не такое корявое как буквальный перевод.
doas2 написал(а):
пардон, контекст:
по закону нашей страны они заслуживают того, чтобы у них отняли не только имущество, но также и ...
Отредактировано doas2 (Сегодня 12:58:09)
ну вот, а я как поэт подошел к поставленной задаче
mea culpa)
Отредактировано doas2 (2014-12-19 13:03:01)
до последнего вздоха вполне подойдет. на мой взгляд. что у вас за текст? поражение в гражданских правах?
до последнего вздоха вполне подойдет. на мой взгляд. что у вас за текст? поражение в гражданских правах?
а как будет выглядеть сама фраза?
текст - второе лицо в государстве напоминает гос. служащему о санкциях в результате отказа выполнять приказ.
Да нюх потерять епыть.
Если более культурно, то потерять чутье.
Да нюх потерять епыть.
вот будет прикол, если прям так и написать)
вот будет прикол, если прям так и написать)
А че за перевод то?
doas2 написал(а):
вот будет прикол, если прям так и написать)
А че за перевод то?
так ... ничего важного
А че за перевод то?
перевод рублей в баксы
Мне кажется по смыслу правильным вариант: "волю к жизни".
Мне кажется по смыслу правильным вариант: "волю к жизни".
Привет, нет. Со смыслом никакой ошибки быть не может. Речь идёт именно о казни ...
Ок ... вот весь параграф в моём переводе с латыни:
{14.23.17} Один из них заметил, что дома у него остались срочные дела, порученные ему королём и которые необходимо как можно быстрее выполнить, 2 на что Абсалон, поняв, что не сможет победить их притворства ласковыми уговорами, попытался сделать это при помощи угроз. Он сказал, что те, кто, принимая решение вернуться из похода, предпочитает руководствоваться своим собственным мнением и не оказывает королю положенного ему уважения, по закону нашей страны заслуживают того, чтобы у них отняли не только имущество, но также их зрение и саму жизнь. 3 Однако, даже напоминание об этой опасности, [сделанное с той целью], чтобы они не стали поднимать паруса и при попутном ветре не отплыли домой, не смогло заставить этих слабых [духом] мужей проявить твёрдость и удержаться от паники. 4 [Всё, что оставалось Абслону,] это посылать в след уходящим самые сильные проклятия и ругательства, [на которые он был способен]. 5 Когда король проснулся и узнал от Абсалона, [что произошло], он поклялся, что эти подлые и бесчестные предатели обязательно поплатятся за своё бегство.
Contra Absalon, simulationem eius, quia blandimentis nequibat, minis discutere cupiens, eos, qui in expeditione solvenda plus arbitrio suo quam regiae indulserint reverentiae, non tantum bonorum, sed et lucis ac spiritus ereptionem patria lege meritos astruebat.
Английский переводчик Э. Кристиансон выделенный зелёным цветом текст переводит несколько иначе (см топик). У него "lux" - это "жизнь", а не "зрение" (и уж точно это слово не может быть волей) ... и такая точка тоже имеет право на существование.
Свой вариант перевода кажется мне более правильным, но в примечании я хочу указать и на альтернативное мнение. Чтобы правильно его сформулировать - мне и нужна помощь клуба.
Отредактировано doas2 (2014-12-19 17:08:21)
Помогите плиз грамотно (литературно) перевести фразу:
А я бы вообще не переводил! На русском надо писать, а не на вражеском языке вражескими буквами!
doas2 написал(а):
Помогите плиз грамотно (литературно) перевести фразу:
А я бы вообще не переводил! На русском надо писать, а не на вражеском языке вражескими буквами!
Так я как раз на русский и хочу перевести ... князь, вы как полиглот не пособите?
князь, вы как полиглот не пособите?
Ну какой же я полиглот? Я и по-испански пишу с ануннакским акцентом!
doas, вы слишком многого от князя требуете
перевод великолепный. что вам не нравится?
черт, почему я не изучал латынь должным образом
все же какое отличное образование мы смогли получить от СССР, согласитесь, друзья!
doas, вы слишком многого от князя требуете
перевод великолепный. что вам не нравится?
уже написал ... мне нужно в комменте написать то, как перевёл это место англичанин.
а вы тоже историк по образованию?)
Всегда завидовал полиглотам. Но чего не дал Бог, того не дал
Всегда завидовал полиглотам. Но чего не дал Бог, того не дал
угу ... я тоже)
уже написал ... мне нужно в комменте написать то, как перевёл это место англичанин.
а вы тоже историк по образованию?)
не, я гироскопист ))
doas, вы слишком многого от князя требуете
перевод великолепный. что вам не нравится?
черт, почему я не изучал латынь должным образом
все же какое отличное образование мы смогли получить от СССР, согласитесь, друзья!
И заметьте, бесплатно.
Что касается латыни, то мне кажется, что любой "мертвый язык" это удел очень узкой элитарной группы.
Язык интересен, когда его можно использовать для общения.
Что касается перевода, то с учетом того, то это перевод перевода, я бы чуть сместил акценты в этом предложении Доаса:
" по закону нашей страны заслуживают того, чтобы у них отняли не только имущество, но также их зрение и саму жизнь. "
расставив их так:
" по закону нашей страны заслуживают того, чтобы у них отняли не только имущество или их зрение, но также саму жизнь.
Что касается перевода, то с учетом того, то это перевод перевода, я бы чуть сместил акценты в этом предложении Доаса:
" по закону нашей страны заслуживают того, чтобы у них отняли не только имущество, но также их зрение и саму жизнь. "
расставив их так:
" по закону нашей страны заслуживают того, чтобы у них отняли не только имущество или их зрение, но также саму жизнь.
не, Байк ... всё очень просто ... проблема не в том, как совместить перевод оригинала с английским переводом ... англичанин однозначно показал, что ни о каком зрении он не говорит.
задача исключительно в том, чтобы корректно перевести на русский ту фразу, которая в топике ... т.е. вопрос исключительно стиллистический.
зы. между прочим, оксфордский перевод кристиансена (который, судя по фио - скандинав по происхождению) - совершенно однозначно не свободен от ошибок ... это ясно из многих других мест ... так что англоязычная наука совершенно не такая уж и грамотная, как кто-то может подумать)
Отредактировано doas2 (2014-12-19 20:02:42)
doas2 написал(а):
уже написал ... мне нужно в комменте написать то, как перевёл это место англичанин.
а вы тоже историк по образованию?)
не, я гироскопист ))
жесть ... а где вы могли столкнуться с латынью?
жесть ... а где вы могли столкнуться с латынью?
первая жена была латинисткой
первая жена была латинисткой
Латинская шпионка? Скока ей дали? А Вам денег за ея разоблачение?
Латинская шпионка? Скока ей дали? А Вам денег за ея разоблачение?
мекс, я бабами не торгую. я их люблю!
я еще в охотку бернса в молодости переводил.
Отредактировано El Cuchillo (2014-12-19 19:49:25)
Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Как бы вы перевели фразу ...