мекс, я бабами не торгую. я их люблю!
А ими не надо торговать - их надо за соответстивующую плату выдавать компетентным органам!
живое кольцо |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Как бы вы перевели фразу ...
мекс, я бабами не торгую. я их люблю!
А ими не надо торговать - их надо за соответстивующую плату выдавать компетентным органам!
А ими не надо торговать - их надо за соответстивующую плату выдавать компетентным органам!
Мекс, вы точно аристократ?
Где ваша честь?
Порой в рассуждаете на уровне лавочника
Помогите плиз грамотно (литературно) перевести фразу:
to lose ... the very breath of their lives
1) потерять... само (самоё?) дыхание жизни (букв. дыхание их жизней).
как вариант:
2) (букв.) потерять... то, что необходимо им как воздух. Литературный перевод зависит от контекста.
Вообще привели бы весь абзац, иначе очень тяжело.
Отредактировано Сам Самыч (2014-12-19 20:05:18)
doas2 написал(а):
Помогите плиз грамотно (литературно) перевести фразу:
to lose ... the very breath of their lives
1) потерять... само (самоё?) дыхание жизни (букв. дыхание их жизней).
как вариант:
2) (букв.) потерять... то, что необходимо им как воздух. Литературный перевод зависит от контекста.
Вообще привели бы весь абзац, иначе очень тяжело.Отредактировано Сам Самыч (Сегодня 20:05:18)
ниже на 1 стр. привёл абзац.
ниже на 1 стр. привёл абзац.
Извините, времени маловато, не заметил. Да и пишу второпях.
Дыхание жизни - вероятно, гебраизм - встречается в Библии: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». – Быт. 2:7. Как видите, здесь это синоним жизни. Среднековый мир был мир христианский, потому вполне могли применить сочетание именно в этом смысле.
Впрочем, я опять второпях. Если не то написал, сорри.
doas2 написал(а):
ниже на 1 стр. привёл абзац.
Извините, времени маловато, не заметил. Да и пишу второпях.
Дыхание жизни - вероятно, гебраизм - встречается в Библии: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». – Быт. 2:7. Как видите, здесь это синоним жизни. Среднековый мир был мир христианский, потому вполне могли применить сочетание именно в этом смысле.
Впрочем, я опять второпях. Если не то написал, сорри.
классная идея ... насчёт того, что Саксон в данном случае цитирует Вульгату (он точно не знал древнееврейского) - я сомневаюсь ... во всяком случае в остальных местах своего огромного произведения он нигде (!) не цитирует св. Писание, в отличии, скажем, от Юстина, Вергилия и Цицерона, Марциана Капеллы и Валерия Максима ... но вот то, что английский переводчик мог использовать этот образ - я вполне допускаю ... ещё раз большое спасибо за идею)
И заметьте, бесплатно.
сын на олимпиаду по матиматеке пошёл
за деньги 200 руб вход
жесть ... а где вы могли столкнуться с латынью?
в поликлиннике все сталкиваются
я еще в охотку бернса в молодости переводил
через дорогу?
Дыхание жизни - вероятно, гебраизм - встречается в Библии: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». – Быт. 2:7. Как видите, здесь это синоним жизни. Среднековый мир был мир христианский, потому вполне могли применить сочетание именно в этом смысле.
Отлично! Лучше и не скажешь, и обоснование есть.
non tantum bonorum, sed et lucis ac spiritus ereptionem patria lege meritos astruebat.
У lux есть еще значение "утешение, спасение", судя по Большому латино-русскому словарю.
Lucis ac spiritus - выглядит логично как лишение спасения и силы духа, или как лишение спасения души.
Тогда логично все выходит - лишение не только земного имущества, но и лишение утешения, спасения души,
неземного вечного света. В этом смысл, а не в лишении жизни, тем более зрения или дыхания.
doas2 написал(а):
non tantum bonorum, sed et lucis ac spiritus ereptionem patria lege meritos astruebat.
У lux есть еще значение "утешение, спасение", судя по Большому латино-русскому словарю.
Lucis ac spiritus - выглядит логично как лишение спасения и силы духа, или как лишение спасения души.Тогда логично все выходит - лишение не только земного имущества, но и лишение утешения, спасения души,
неземного вечного света. В этом смысл, а не в лишении жизни, тем более зрения или дыхания.
Олег, спасибо за вариант.
Всё таки вариант с "лишением зрения" больше подходит и по практике скандинавов в 12 в., и по тому, как слово "lux" используется Саксоном в других случаях.
Олег, спасибо за вариант.
Всё таки вариант с "лишением зрения" больше подходит и по практике скандинавов в 12 в., и по тому, как слово "lux" используется Саксоном в других случаях.
А Саксон - это тот который саксофон придумал?
doas2 написал(а):
Олег, спасибо за вариант.
Всё таки вариант с "лишением зрения" больше подходит и по практике скандинавов в 12 в., и по тому, как слово "lux" используется Саксоном в других случаях.
А Саксон - это тот который саксофон придумал?
Его близкий товарищ.
Его близкий товарищ.
ТРАМБОН?
Олег, спасибо за вариант.
Всё таки вариант с "лишением зрения" больше подходит и по практике скандинавов в 12 в., и по тому, как слово "lux" используется Саксоном в других случаях.
Ок, но вот еще пример использования выражения lucis ac spiritus
Scriptura, quae omni tempore est medium adjungendi homines Deo ita ut deferant
regnum tenebrarum, & opera ac fructus lucis ac spiritus evidentes edant...
Я приблизительно перевожу как:
(Святое) Писание, которое во все времена есть средство для прибежища людей к Господу
и отвращения от Царства Тьмы, свидетельство работы и плодов Света и Духа...
Здесь, мне кажется, lucis ac spiritus означает именно Свет и Дух с большой буквы,
т.е. Силы Света, Высший Свет как противоположность Силам Тьмы.
И у Саксона имхо речь идет о потерях не только земных, имущественных, но и о потере
Высшего Света, Вечной жизни, спасения души, духовном наказании.
И у Саксона имхо речь идет о потерях не только земных, имущественных, но и о потере
Высшего Света, Вечной жизни, спасения души, духовном наказании.
Хороший аргумент. Я подумаю. Тем более, что слова эти произносит епископ Абсалон.
Спасибо.
Абсалон
шож они епископов своих называют так
doas2 написал(а):
Абсалон
шож они епископов своих называют так
варвары
варвары
Почитаешь их деяния, так хуже папуасов и готтентотов, вместе взятых:)
Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Как бы вы перевели фразу ...