живое кольцо

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Как бы вы перевели фразу ...


Как бы вы перевели фразу ...

Сообщений 31 страница 50 из 50

31

El Cuchillo написал(а):

мекс, я бабами не торгую. я их люблю!

А ими не надо торговать - их надо за соответстивующую плату выдавать компетентным органам! :glasses:

0

32

Мекс написал(а):

А ими не надо торговать - их надо за соответстивующую плату выдавать компетентным органам!

Мекс, вы точно аристократ?
Где ваша честь?
Порой в рассуждаете на уровне лавочника

+1

33

doas2 написал(а):

Помогите плиз грамотно (литературно) перевести фразу:

to lose ... the very breath of their lives

1) потерять... само (самоё?) дыхание жизни (букв. дыхание их жизней).
как вариант:
2) (букв.) потерять... то, что необходимо им как воздух. Литературный перевод зависит от контекста.
Вообще привели бы весь абзац, иначе очень тяжело.

Отредактировано Сам Самыч (2014-12-19 20:05:18)

+2

34

Сам Самыч написал(а):

doas2 написал(а):

    Помогите плиз грамотно (литературно) перевести фразу:

    to lose ... the very breath of their lives

1) потерять... само (самоё?) дыхание жизни (букв. дыхание их жизней).
как вариант:
2) (букв.) потерять... то, что необходимо им как воздух. Литературный перевод зависит от контекста.
Вообще привели бы весь абзац, иначе очень тяжело.

Отредактировано Сам Самыч (Сегодня 20:05:18)

ниже на 1 стр. привёл абзац.

0

35

doas2 написал(а):

ниже на 1 стр. привёл абзац.

Извините, времени маловато, не заметил. Да и пишу второпях.
Дыхание жизни - вероятно, гебраизм - встречается в Библии: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». – Быт. 2:7. Как видите, здесь это синоним жизни. Среднековый мир был мир христианский, потому вполне могли применить сочетание именно в этом смысле.
Впрочем, я опять второпях. Если не то написал, сорри.

+2

36

Сам Самыч написал(а):

doas2 написал(а):

    ниже на 1 стр. привёл абзац.

Извините, времени маловато, не заметил. Да и пишу второпях.
Дыхание жизни - вероятно, гебраизм - встречается в Библии: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». – Быт. 2:7. Как видите, здесь это синоним жизни. Среднековый мир был мир христианский, потому вполне могли применить сочетание именно в этом смысле.
Впрочем, я опять второпях. Если не то написал, сорри.

классная идея ... насчёт того, что Саксон в данном случае цитирует Вульгату (он точно не знал древнееврейского) - я сомневаюсь ... во всяком случае в остальных местах своего огромного произведения он нигде (!) не цитирует св. Писание, в отличии, скажем, от Юстина, Вергилия и Цицерона, Марциана Капеллы и Валерия Максима ... но вот то, что английский переводчик мог использовать этот образ - я вполне допускаю ... ещё раз большое спасибо за идею)

+1

37

Админ написал(а):

И заметьте, бесплатно.

сын на олимпиаду по матиматеке пошёл
за деньги  :tired: 200 руб вход

0

38

doas2 написал(а):

жесть ... а где вы могли столкнуться с латынью?

в поликлиннике все сталкиваются

0

39

El Cuchillo написал(а):

я еще в охотку бернса в молодости переводил

через дорогу?

0

40

Сам Самыч написал(а):

Дыхание жизни - вероятно, гебраизм - встречается в Библии: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». – Быт. 2:7. Как видите, здесь это синоним жизни. Среднековый мир был мир христианский, потому вполне могли применить сочетание именно в этом смысле.

Отлично! Лучше и не скажешь, и обоснование есть.

+1

41

doas2 написал(а):

non tantum bonorum, sed et lucis ac spiritus ereptionem patria lege meritos astruebat.

У lux есть еще значение "утешение, спасение", судя по Большому латино-русскому словарю.
Lucis ac spiritus - выглядит логично как лишение спасения и силы духа, или как лишение спасения души.

Тогда логично все выходит - лишение не только земного имущества, но и лишение утешения, спасения души,
неземного вечного света. В этом смысл, а не в лишении жизни, тем более зрения или дыхания.

+1

42

OlegN написал(а):

doas2 написал(а):

    non tantum bonorum, sed et lucis ac spiritus ereptionem patria lege meritos astruebat.

У lux есть еще значение "утешение, спасение", судя по Большому латино-русскому словарю.
Lucis ac spiritus - выглядит логично как лишение спасения и силы духа, или как лишение спасения души.

Тогда логично все выходит - лишение не только земного имущества, но и лишение утешения, спасения души,
неземного вечного света. В этом смысл, а не в лишении жизни, тем более зрения или дыхания.

Олег, спасибо за вариант.

Всё таки вариант с "лишением зрения" больше подходит и по практике скандинавов в 12 в., и по тому, как слово "lux" используется Саксоном в других случаях.

0

43

doas2 написал(а):

Олег, спасибо за вариант.

Всё таки вариант с "лишением зрения" больше подходит и по практике скандинавов в 12 в., и по тому, как слово "lux" используется Саксоном в других случаях.

А Саксон - это тот который саксофон придумал?

0

44

НеМо написал(а):

doas2 написал(а):

    Олег, спасибо за вариант.

    Всё таки вариант с "лишением зрения" больше подходит и по практике скандинавов в 12 в., и по тому, как слово "lux" используется Саксоном в других случаях.

А Саксон - это тот который саксофон придумал?

Его близкий товарищ.

0

45

doas2 написал(а):

Его близкий товарищ.

ТРАМБОН?

0

46

doas2 написал(а):

Олег, спасибо за вариант.

Всё таки вариант с "лишением зрения" больше подходит и по практике скандинавов в 12 в., и по тому, как слово "lux" используется Саксоном в других случаях.

Ок, но вот еще пример использования выражения lucis ac spiritus

Scriptura, quae omni tempore est medium adjungendi homines Deo ita ut deferant
regnum tenebrarum, & opera ac fructus lucis ac spiritus evidentes edant...

Я приблизительно перевожу как:

(Святое) Писание, которое во все времена есть средство для прибежища людей к Господу
и отвращения от Царства Тьмы, свидетельство работы и плодов Света и Духа...

Здесь, мне кажется, lucis ac spiritus означает именно Свет и Дух с большой буквы,
т.е. Силы Света, Высший Свет как противоположность Силам Тьмы.

И у Саксона имхо речь идет о потерях не только земных, имущественных, но и о потере
Высшего Света, Вечной жизни, спасения души, духовном наказании.

+1

47

OlegN написал(а):

И у Саксона имхо речь идет о потерях не только земных, имущественных, но и о потере
Высшего Света, Вечной жизни, спасения души, духовном наказании.

Хороший аргумент. Я подумаю. Тем более, что слова эти произносит епископ Абсалон.

Спасибо.

0

48

doas2 написал(а):

Абсалон

шож они епископов своих называют так  :'(

0

49

Лёха, не психуй написал(а):

doas2 написал(а):

    Абсалон

шож они епископов своих называют так  :'(

варвары

0

50

doas2 написал(а):

варвары

Почитаешь их деяния, так хуже папуасов и готтентотов, вместе взятых:)

+1


Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Как бы вы перевели фразу ...