живое кольцо

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Помощь клуба


Помощь клуба

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Помогите грамотно выразить мысль:

1. Предложение:

Igitur sinceritatis ac iustitiae eius rumore increbrescente, Germanicae matres parvulos suos in eius adventum offerendos curabant, ratae eos regio contactu perinde ac caelesti aliquo beneficio feliciora naturae incrementa sumpturos ac prosperioribus educationis auspiciis nutriendos.

2. Перевод на русский:

Вследствие этого он приобрел славу честного и справедливого человека, [из-за чего всюду], где бы ни появлялся Вальдемар, германские матери выносили к нему своих детей, веря в то, что если король прикоснётся к ним, они, словно по милости небес, будут расти здоровыми и послушными.

3. Англ. перевод выделенной части:

nature's more welcome gifts, and would grow up under more favorable auspicies.

Как можно перевести выделенный фрагмент на русский ближе к тексту, чем это уже сделано?

спасибо.

Отредактировано doas2 (2015-01-25 12:57:35)

0

2

букв.: получат от природы лучшие (более счастливые) способности и будут расти (взрослеть) под более подходящими предзнаменованиями (т.е. чьё взросление будет проходить более успешно).

0

3

По-моему это стандартное пожелание счастья и удачи. :)

0

4

karnoza написал(а):

По-моему это стандартное пожелание счастья и удачи. :)

Наверное да, но как это будет по-русски и близко к тексту?

0

5

doas2 написал(а):

favorable auspicies

более милостивым небесным покровительством..(?)

0

6

El Cuchillo написал(а):

doas2 написал(а):

    favorable auspicies

более милостивым небесным покровительством..(?)

а полностью фразу?)

0

7

doas2 написал(а):
favorable auspicies

El Cuchillo написал(а):

более милостивым небесным покровительством..(?)

У христиан есть такое устойчивое выражение - благословение божие или божественное благословение.
Мне кажется, что оно сюда подходит

0

8

doas2 написал(а):

а полностью фразу?)

к сожалению латынью не владею. если чуть больше на англ. переведете, то может вымучаю что-нибудь. русский перевод как то не могу связать с

doas2 написал(а):

nature's more welcome gifts

0

9

El Cuchillo написал(а):

русский перевод как то не могу связать с
doas2 написал(а):

nature's more welcome gifts

Букв.: получат от природы больше способностей (дарований) ... я пока на русский перевёл в самом общем виде как: будут расти здоровыми

0

10

с того момента даровано им будет святое покровительство и жизнь дальнейшая под сенью благосклонных звезд  :blush:

0

11

El Cuchillo написал(а):

с того момента даровано им будет святое покровительство и жизнь дальнейшая под сенью благосклонных звезд  :blush:

не) ... это перебор ... много дополнительных смыслов)

0

12

где бы ни появлялся Вальдемар, германские матери выносили к нему своих детей, веря в то, что если король прикоснётся к ним, то у них, словно по милости небес, будет крепкое здоровье и счастливая судьба

+2

13

Нильс написал(а):

где бы ни появлялся Вальдемар, германские матери выносили к нему своих детей, веря в то, что если король прикоснётся к ним, то у них, словно по милости небес, будет крепкое здоровье и счастливая судьба

да, спасибо ... хорошая идея)

Отредактировано doas2 (2015-01-25 21:31:17)

0

14

doas2 написал(а):

не) ... это перебор

да, я не реалист! давайте спорить! (с) )))

+1

15

El Cuchillo написал(а):

doas2 написал(а):

    не) ... это перебор

да, я не реалист! давайте спорить! (с) )))

в этом есть своё очарование)

0

16

doas2 написал(а):

Наверное да, но как это будет по-русски и близко к тексту?

"... дети будут расти (более) счастливыми и удачливыми". "Счастливая судьба" от Нильса мне больше нравится, но вот "здоровье" по твоему переводу не вижу. Хотя пожелание можно прочитать и как пожелание разума, возможно успешности в жизни... Тогда совсем уж классическое: "счастья, удачи и успехов в жизни". ;) В общем ничего нового не придумано с тех пор.

0

17

karnoza написал(а):

но вот "здоровье" по твоему переводу не вижу.

feliciora naturae incrementa sumpturos - букв. это: "будут приобретать от природы более счастливые ништяки" ... применительно к детям это и есть "будут расти здоровыми" ... о ништяках духовных, связанных с воспитанием (educationis) - говорится в следующей фразе.

просто я надеялся, что кто-нибудь вспомнит в РЯ какую-нибудь похожую по цветистости фразу ... у то уж больно лаконично получается и размер фразы при переводе не соблюдается ... но видно такой фразы просто нет

Отредактировано doas2 (2015-01-26 00:10:03)

0

18

...обретут крепость/телесное здоровье/ и благословение небес?

Ещё можно поиграть с синонимами: http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/

+1

19

Сам Самыч написал(а):

...обретут крепость/телесное здоровье/ и благословение небес?

Ещё можно поиграть с синонимами: http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/

ага, спасибо)

0


Вы здесь » живое кольцо » Основной раздел для общения » Помощь клуба