Прошу заценить параллель между СГ и древнерусской летописью:
Фрагмент моего перевода Саксона Грамматика (рабочий вариант):
{9.4.29} Между тем, Даксону, который давно и безуспешно пытался одолеть правителя Светии Витсерка, удалось схватить его, совершив своё нападение под видом встречи для заключения мира между ними. 2 Витсерк радушно встретил Даксона, тот же заранее вооружив и подготовив своих людей, велел им на своих повозках под видом торговцев проникнуть в город и ночью напасть на дом хозяина . 3 В том бою Витсерк перебил так много разбойников, что вокруг него образовалась целая гора из их трупов, а схватить Витсерка враги смогли лишь с помощью лестниц. 4 Вместе с ним неприятель захватил также и двенадцать его воинов, которые, несмотря на предложение вернуться к себе на родину, заявили, что готовы умереть со своим королём, посчитав для себя за лучшее разделить опасность угрожающую другому, чем избежать ту, что угрожала им самим.
{9.4.30} Даксон, однако, был столь тронут красотой Витсерка, что у него просто не хватило смелости сорвать этот ещё не распустившийся прекрасный цветок. 2 Он предложил не только сохранить ему жизнь, но и отдать ему свою дочь в жёны, и половину своего королевства в качестве приданного, предпочитая спасти Витсерка за его красоту, нежели казнить его за проявленное им мужество. 3 Однако Витсерк в величии своей души не пожелал принять жизни, даруемой ему из милости и отказался от предложения сохранить ему жизнь так, словно это был какой-то пустяковый подарок. Настаивая на исполнении смертной казни, он объявил, что месть Регнера будет мягче, если он узнает о том, что его сын сам выбрал, какой смертью ему умереть. 4 Враг удивился мужеству юноши и пообещал ему казнить его так, как он сам того захочет. 5 Юноша воспринял это разрешение как большую любезность, попросив связать его вместе с его воинами и сжечь на костре. 6 Даксон не замедлил исполнить его просьбу о казни. Проявить свою милость, он позволил ему умереть так, как он того и хотел.
Витсерк - сын Рагнара Лодброка, получивший Скифию (территорию между Рутенией и Геллеспонтом) от своего отца.
Даксон - вождь геллеспонтцев, женатый на дочери правителя рутенов.
Ср. с ПВЛ по Ипатьевскому списку под 6390 (882) г. о захвате Киева Олегом и Игорем:
Поиде Ѡлгъ поємъ вои свои многы . Варѧгы Чюдь. Словѣны . Мѣрю . Весь Д . Кривичи . и приӕ городъ Е и посади в нєм̑ мужь свои . ѿтуда поиде внизъ . и пришєдъ взѧ Любечь . и посади мужь свои . и при̑доста къ горамъ Києвьскымъ . и оувидѣ Ѡлгъ . ӕко Ѡсколдъ и Дирд̑ъ кнѧ̑жита . и похорони вои въ лодьӕхъ. а другыӕ назади ѡстави . а самъ В прид̑ . носѧ Игорѧ молод(а) и приступль . под̑ Оугорьскоє . похоронивъ вои свои . и посла къ Асколду . и Диру гл҃ѧ . ӕко гостьє єсмы . идемъ въ Грѣкы ѿ Ѡлга . и ѿ Игорѧ̑ кнѧжича И. да приид(е)та к роду своєму к нам(ъ.) Асколдъ же и Дирд̑ъ прид(о)ста . и выскакаша вси из лодѣи . и реч̑ Ѡлгъ къ Асколодови . и Дирови . в(ы) неста кнѧзѧ ни роду к(нѧ̑)жѧ . но азъ єсмь роду к(нѧ̑)жа . и вынесоша Игорѧ К . сь сн҃ъ Рюриковъ . и оубиша Асколода . и Дирд̑а . и несоша на гору єже с(ѧ) нн҃ѣ зоветь Оугорьско(є)
Няшка?)